Határtalan leszbikusok

Határtalan leszbikusok
aug
13

"Határtalan leszbikusok" - Pályázati felhívás műfordításokra

 

Van kedvenc versed, novellád, aminek leszbikus a szerzője, vagy a leszbikusságról, leszbikusokról, határátlépésekről szól, és még nem fordították le magyarra? Itt az alkalom!
A Labrisz a 2010-es LIFT Fesztiválra várja rövid irodalmi művek fordításait – bármely nyelvről.
A kiválasztott alkotások a fesztiválon felolvasásra kerülnek, szerzőik könyvjutalomban részesülnek.
A díjazott műveket a Labrisz honlapján is közzéteszik.
A fordításokat az eredeti szövegekkel együtt a labrisz@labrisz.hu címre várják.
Beérkezési határidő: 
2010. 09. 15.
Eredményhirdetés: 

V. Leszbikus Identit

További információ: 

Labrisz

 





25 hozzászólás

Mab Tee

karaffamese! Ez szuper! Laughing out loud

Névtelen

Csak bámulok, hogy hova jutottunk el a leszbikusoktól Smile)

Névtelen

Karaffamese.... Smile)))))))

karaffamese

Eccer egy városi naccsága falura látogatott. Hogy, hogynem, elsőre épp egy tehenistállóba vezetett az uttya. Nézi, nézdegéli a tehenészt, aki ott dógozott, oszt eccer mán nem bírta tovább, reákérdett:
- Mongya csak, maga egy igazi tehenpásztor?
- Avvónék hát. – mondta az ember – Reggel kihajtom a marhákot a legellőre, nappal megitatom űket a legelőn a csordakútbul, estére meg béhajtom ide űket, oszt ha van fejős fejek es, ha nincsen, hát abrakoltatok, oszt fekszek lefelé, merhogy hosszú a nap. Hát maga? Kiféle, miféle?
- Én leszbikus vagyok. – mondta a naccsága.
- És a mit jelent? – kérdezte a tehenpásztor.
- Hát tuggya, ha felkelek, a nőkre gondolok. A szép női testekre. Ha meglátok egyet, elképzelem ruva nekül, s mikoron este lefekszek, akkor es csak a nőkre gondolok. Tuggya, csöcsök, puncik, miegymás. Most es azért gyüttem falura, hogy lássak egykét szép falusi asszonyszemélyt.
No, ebbe megegyeztek. Elment a naccsága, nagy a világ, oszt a fene se tuggya, hun a közepe, tanult valamit megent a tehenpásztor, hát ment ű es a dógára.
No, másnap esment ott dógozott az istállóba, mikoron bégyütt hezzá egy házaspár. Kérdik tülle:
- Mongya, maga igazi tehenpásztor?
- Hát, eddig azt hittem, hogy a. - felelte nékik - De tegnap reá kellett gyönnyöm vénségemre, hogy leszbikus vagyok.
No, így esett, vagy nem? Kise tuggya, dehogyha így áll a dolog én es leszbikus vagyok, amán csak bizonyos!

Mab Tee

Kedves Juditti!

Köszönöm szépen az infót.

Kedves Quasimodo!

Igazad van. Smile

juditti

Kedves Mab,
szerintem itt is lehet álnéven szerepelni.

Quasimodo

Kedves Mab Tee
Nem egészen értem, mi a problémád, a nyertesek műveinek felolvasása más pályázatokon is előfordul. Akinek nincs baja a mássággal, azt nem zavarja, ha másnak tartják. Akinek pedig baja van velük, hát ne pályázzon. Smile

Mab Tee

Néha szívesen műfordítok, de fenntartásaim vannak ezzel a kiírással kapcsolatban.

Mi garantálja azt, hogy akinek a műfordítását felolvassák, arra rögtön nem ragasztják-e rá a "leszbikus", vagy "meleg" jelzőket, mondván, hogy: "lefordított egy ilyen műalkotást, és a neve szerepelt egy ilyen fesztiválon, tehát biztosan az"? Mert mint tudjuk, az emberi butaság határtalan.

Láttam hasonló kiírást a németeknél, ott úgy szerepelt a kiírásban, hogy a sikeres pályaművek megjelennek egy antológiában, a szerzők pedig fénykép nélkül kerülnek be, s kifejezetten ajánlották az írói álnév használatát. Nyilvános felolvasásról szó sem volt.

Itt azt írják: az eredményes szerzők könyvjutalomban részesülnek, de nem írják, hogy a díjat postán küldik el, vagy a fesztiválon akarják odaadni.

Félreértések elkerülése végett, nekem nincs bajom a "mássággal", de akire ártatlanul ezt a jelzőt ráragasztják, az soha vagy csak rengeteg magyarázkodás árán mossa le magáról. Ezért írói munkássága és a magánélete is tönkremehet.

Szerintem, ezt a pályázatot, a fentiek miatt, körültekintőbben kellett volna kiírni, mert a "nem mások" nem szeretnék, ha összefüggésbe hoznák őket a "mássággal", és a "mások" között is akadhat olyan, aki titkolni szeretné, hogy ő "más". Erre pedig itt nem látok garanciát.

Szerintem, jobb lett volna, ha a nyilvános felolvasás helyett inkább a megjelenésre helyeztek volna több hangsúlyt. Például kiadhattak volna egy műfordítás kötetet. Mivel műfordításról van szó, ha bekerül a " nem más" szerzőnek a polgári neve, kevésbé éri hátrány, mintha nyilvánosan felolvassák a nevét egy ilyen fesztiválon.

Ez a hozzászólás nem a leszbikusok ellen, hanem adott esetben, a szerző/műfordító jóhírének megőrzése mellett érvel. Legalábbis erre tettem kísérletet.

Quasimodo

Ja… Mert ronggyá nyilaztuk volna az összes európai sereget, akik vallási okokra hivatkozva, de valójában az aranybányáink miatt lerohantak volna minket, valamint körbe-körbe legeltettük volna az állatainkat, miközben táltosaink büszkén dobolják, mi még mindig nomádok vagyunk.

Úgy vélem összetett okok miatt történt a kereszténység felvétele, amibe belefér Géza, és István hatalommegtartási szándéka is. Önmagában a hatalommegtartási szándék kevés lett volna egy diadalmas kalandozó nomád nép „megtérítésére”, hiszen egy verhetetlen hétmagyar’ képes lett volna legyőzni István német vasasait.

Gábor

A kereszténység felvételére nem azért volt szükség, hogy fennmaradjunk, hanem hogy az uralkodó elit az egyház segítségével fenntarthassa a saját hatalmát.

öt + = tíz
A folytatáshoz előbb válaszolni kell a matematikai kérdésre. Az eredményt számjeggyel kell beírni.
Könyvrendelés